Expression of the day: "Happy as a clam" Why are clams in such a good mood in English? As it happens, the full expression is "happy as a clam at high tide", which makes a lot more sense since they are then covered in water and, therefore, hidden from predators. Apparently, the first instance of this expression was recorded in New England in 1844. Source: http://www.phrases.org.uk/meanings/as-happy-as-a-clam.html | Expression du jour : « Happy as a clam » (heureux comme une palourde) Pourquoi les palourdes en anglais sont-elles de si bonne humeur ? Le mystère s'éclaircit lorsqu'on apprend que l'expression d'origine est d'être heureux comme une palourde à la marée haute. C'est alors que les palourdes sont recouvertes d'eau et donc, moins visibles aux yeux de leurs prédateurs potentiels. À ce qu'il paraît, la première fois qu'on a publié l'expression était en 1844 en Nouvelle-Angleterre. Citation : http://www.phrases.org.uk/meanings/as-happy-as-a-clam.html |
BLABEL Why should clams be happy? Pourquoi les palourdes devraient-elles être de bonne humeur ?11/3/2014
0 Comments
Leave a Reply. |
BLABEL :
|