Expression of the day It's an ill wind that blows nobody any good As I hear the wind blow on this coldest day of November, I find it ill indeed. Apparently, the first recorded instance of this expression was when John Heywood used it in 1546. He meant that there literally was an ill wind blowing that was not doing good. However, Walter Scott conveyed a second meaning in his novel Rob Roy in 1817: if a wind does no one any good, it must be ill indeed, and therefore, unusual. I say the wind outside my window right now is ill, cold, and not doing any good at all, but is unfortunately not likely to be unusual in the coming winter months. Oh well: keep warm! | Expression du jour « It's an ill wind that blows nobody any good » (Voilà un mauvais vent, qui ne souffle aucun bienfait pour quiconque) Le vent de novembre m'inspire ce matin, malheureusement! En effet, je le trouve mauvais... La première fois qu'on remarque cette expression en anglais est en 1546, dans un livre de John Heywood. À l'origine, on pouvait la prendre au pied de la lettre. Cependant, en 1817, Walter Scott exprimait le contraire dans son roman Rob Roy : cela est un bien mauvais vent, qui ne souffle aucun bienfait (et donc, cela est improbable). De mon côté, j'estime le vent dehors assez mauvais pour pas ne vouloir apprendre s'il me soufflera des bienfaits ou non. Dans la mesure du possible, je resterai donc bien au chaud! |
0 Comments
Leave a Reply. |
BLABEL :
|