Expression du jour Un vent à écorner les bœufs La tempête a soufflé si fort la semaine dernière qu'il a fallu appeler les couvreurs. Ça m'a donc fait penser à l'expression « un vent à écorner les bœufs. » Il doit bien s'agir d'une exagération, n'est-ce pas? Petite découverte : non. En effet, il existe des circonstances où le vent fait perdre les cornes aux bœufs. Lorsque ces derniers étaient en mer, le vent pouvait occasionner un roulis qui les poussait tête première contre la paroi du navire. Cela brisait les cornes aux pauvres bêtes, entraînant parfois la mort. Cependant, selon « vent propice à enlever les cornes des bœufs ». Au Moyen-Âge, les paysans enlevaient les cornes des animaux pour les empêcher de se blesser, et on dit qu'il était mieux de le faire les jours de vent pour que sèchent les plaies plus rapidement, et pour en éloigner les mouches. D'une façon ou d'une autre, le choix de l'image n'est pas aléatoire. Source : Fanny Vittecoq (L’Actualité langagière, volume 9, numéro 2, 2012, page 17), selon les Chroniques de langue du bureau de la traduction du ministère des Travaux publics et Services gouvernementaux | Expression of the Day "Un vent à écorner les bœufs" Last week the storm took a few tiles off the roof, so yesterday someone came to fix it. It made me think of the expression "un vent à écorner les bœufs" (a wind to take the horns off a bull). I always thought it was just hyperbole, but it turns out it's grounded in tradition. There are two theories as to where the expression comes from: one maritime, the other rural. Like other goods, bulls used to be shipped by sea. When storms were bad enough, the rolling of the deck would send the animals smashing into the side of the ship head first. Their horns would often break off as a result, and in some cases they would die from their wounds. The second theory is that starting in the 1200s, farmers would take the horns off bulls to stop them from hurting each other. It was best to do this on a windy day, since their wounds would dry faster and the wind would keep away the flies. In this interpretation, the wind is a good thing to have around when the bulls lose their horns, instead of something that rips them off directly. Either way, it turns out the expression is not arbitrary. Source: Fanny Vittecoq (L’Actualité langagière, volume 9, number 2, 2012, page 17), as per the Chroniques de langue section of the Ministry of Public Works and Government Services Translation Bureau |
0 Comments
Leave a Reply. |
BLABEL :
|