Au travail aujourd’hui, j’ai dû traduire un jeu de mots qui parlait de noix en collation, et chez les gens. En anglais, ça se comprend, même si c’est quand même insultant : les noix sont des fous, ou des folles. Il y a des noix partout à Noël, y compris les gens qui nous entourent. Ha ha ha. En français, les noix n'ont pas la même job. J’ai donc choisi de dire qu’à Noël, il y a des noix partout, et même la famille nous tombe sur la noix. C’est pas tout à fait pareil, mais enfin. En anglais, c’est de même pour les concombres. On peut les manger, pas les incarner. « That guy is such a cucumber » n’a tout simplement pas la même force morale que dans la langue de Molière… | At work today, I had to translate a pun involving nuts being everywhere, including people we know. Ha ha ha. It works in English, even if it’s offensive. In French, however, it’s the same as calling someone another piece of fruit or vegetable: it means absolutely nothing. So instead, I used the expression « ils nous tombent sur la noix » (they fall on our nut), which means something (or in this case, someone) is falling on your head. It could mean they drop in unexpectedly, or they are annoying. This made me think of another expression in French, which is très québécoise : “espèce de concombre” (what a cucumber). It means someone is an idiot. If you hear this in English, of course, it won’t make any more sense than being « une noix » in French… |
0 Comments
Leave a Reply. |
BLABEL :
|