J'ai la résolution parfaite pour le début de l'année : économiser des sous. Cependant, je risque de ne pas être trop santé, puisque ma méthode sera de cuisiner des pets de sœur. Il s’agit d’un délicieux dessert qu’on confectionne à partir des restes de pâte à tarte, roulés en boudin avec de la cassonade au milieu et coupés en biscuits. L’origine du nom a suscité plusieurs théories. Selon les uns, les pets de sœurs doivent être légers et sucrés, puisque ça vient des sœurs. La référence rappellerait donc l’expression « c’est rare comme d’la m--de de pape » (autre sujet de chronique). Selon les autres, le mot « pet » ici serait une corruption de « patte ». Enfin, selon une troisième explication, le mot viendrait de l’expression « c’est un pet », voulant dire quelque chose qui se fait rapidement, et le dessert aurait été inventé par une sœur dans un presbytère. Quoique soit l’explication, ce sont des pets qui goûtent bon et qui sont pas chers. | I have the perfect New Year’s resolution: saving money. However, one way to do this involves breaking any other resolution I might have about being healthy, since it involves baking cheap cookies. The cookies are called “pets de sœur”, which translates as "nun farts". You make them with the rest of your pie dough, rolled up with brown sugar in the middle, then cut into cookies and baked. The origin of the name has generated several theories. According to some, nun farts have to be light and delicious, because they come from nuns. This is the same reasoning as the one behind the expression “rare comme d’la marde de pape” (“rare as the s--t of a pope”, which is another blog post). Another theory holds that the word “pet” here is a corruption of “patte”, meaning “leg”. Last but not least, some say the name comes from the Québec expression “c’est un pet”, meaning something done very quickly, and that the dessert was invented by a nun in a rectory. Whatever the explanation, those farts are delicious. Try them some day. |
1 Comment
|
BLABEL :
|